Несколько объяснительных слов
Эту сказку я начал в Москве, а дописал в Нью-Йорке. Я хочу выразить благодарность тем, кто мне помогал. Во-первых, это семья столяров у меня под окном, чье ремесло — чинить и перепродавать выброшенную мебель. Они все время пилили, строгали и заколачивали — звуки приятные, к тому же они подсказали мне сцену со скворечником.
А на крыльце у них стоял (видать, для украшения) большой попугай с толстым желтым клювом, зеленым хвостом, пурпурной грудкой и розовой манишкой — прототип Моргана.
За другим же окном была видна американская Пожарная Часть, наблюдение за которой дало мне доблестного Жардыма Ударова с его большой красной машиной: спасибо случаю, так удачно расположившему мою комнату!
Спасибо и Джону Стауту, спасшему из колодца киску, которую бросил туда нехороший Томми Грин, — как поется в английской детской песенке:
Ding, dong, bell,
Pussy’s in the well;
Who put her in?
Little Tommy Green.
Who pulled her out?
Little Johnny Stout.
Именем Джона Стаута было названо Добровольное Общество Охраны Котят — ДОБРОКОТ.
Я признателен также многим американским учреждениям, присылавшим мне разные интересные анкеты: однако перечисление одних обидело бы других, а всех упомянуть — или даже упомнить — я не в силах.
В заключение хотел бы поблагодарить словарь Ожегова и лично его составителя Ожегова: не будь их, не было бы у меня и Ёжкина в том виде, в каком он у меня есть.
P. S. Любителям головоломок советую обратить внимание на стихи в последней главе; если прочесть по диагонали: первую букву в первой строке, вторую во второй и так далее, может быть, получится каракалпакская пословица.