Иосиф Бродский Joseph Brodsky
1940–1996
Дочери
Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петь
В кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть,
Размышляя. Или у стенки стоять буфетом,
Если в том бытии не так пофартит, как в этом. (more…)
Чарльз Симик Charles Simic
р. 1938
Кое-что о метлах
Томасу, Сьюзан и Джорджу
1
Метлам известно многое:
Например,
Что дьявол
Действительно существует, (more…)
Марк Стрэнд Mark Strand
р. 1934
Перспектива
Дереку Уолкотту
Место то самое. Белые стулья, сияющие столы.
Посетитель оцепенело глядит в этот матовый блеск.
Ветер врывается раз за разом, продувая кафе
Насквозь. «Место что надо», — проскальзывает в уме. (more…)
Дерек Уолкотт Derek Alton Walcott
р. 1930
Из цикла «Щедрость»
v
Памяти Аликс Уолкотт
Эти волны охрипли от накатов гудящей латыни,
звуков глухих и свистящих; прибоем намыты,
строки элегий, как груды изломанных линий (more…)
Энтони Хект Anthony Hecht
р. 1923
Прозрачный человек
Как здорово, что вы пришли, мисс Куртис,
Особенно сегодня, в этот праздник,
Когда ко всем другим явились гости
И мне бы не хотелось на себя
Вниманье обращать и выделяться. (more…)
Луис Симпсон Louis Aston Marantz Simpson
р. 1923
Американская поэзия
Чем бы она не была, ей нужно иметь
Крепкий желудок, способный переварить
Уголь, резину, уран, звезды, стихи.
Она как акула с проглоченным утюгом,
Обреченная плыть и плыть средь пустынных морей,
По временам издавая почти человеческий крик.
Ричард Уилбер Richard Purdy Wilbur
р. 1921
Любовь примиряет с бедностью земли
С утра скрипят веревки. И душа,
Возвышенная сном, еще с минуту
Висит меж небом и землей, дивясь
Подарку зрения. А за окном
Летают ангелов кордебалеты. (more…)
Элизабет Бишоп Elizabeth Bishop
1911–1979
Посещение больницы Св. Елизаветы
Вот дом, который зовут Бедлам.
А это бедняга,
который посажен в этот Бедлам.
А это срок,
который должен мотать этот тип,
который посажен в этот Бедлам. (more…)
Огден Нэш Frederic Ogden Nash
1902–1971
Портрет художника
в преждевременной старости
Общеизвестно среди бакалавров искусств и простого народа,
Что все грехи разделяются на два рода.
Грех первого рода называется грехом совершения, и суть его ясна всем от шута
до Отелло: (more…)
Владимир Набоков Vladimir Nabokov
1899–1977
Гостиница
В углу, где умирал поэт,
В мотельном номере пустом
Лежали новенький Завет
И телефонный ветхий Том. (more…)
Эзра Паунд Ezra Weston Loomis Pound
1885–1972
Озерный остров Меньше-Ври
Молитва для Уильяма Йейтса
О Боги — Венера и ты, Гермес, покровитель воров!
Молю вас, дайте мне, в должное время, владеть
Маленькой табачной лавкой,
где я бы мог разложить
По полкам свой нехитрый товар:
Пахучий кэвендиш в плитках, (more…)
Уоллес Стивенс Wallace Stevens
1879–1955
Инвектива против лебедей
О гусаки! Вам не постичь вовек,
В какую даль уносится душа.
Шумят ветра. Клонящееся солнце
Льет бронзовые струи и томится, (more…)
Роберт Фрост Robert Frost
1874–1963
За водой
Колодец во дворе иссяк,
И мы с ведром и котелком
Через поля пошли к ручью
Давно не хоженным путем. (more…)
Эми Лоренс Лоуэлл Amy Lawrence Lowell
1874–1925
Ветер и серебристый свет
Торжественно сияя,
Осенняя луна скользит в небесах опустевших;
И трепещут скользкие спины озер, и вспыхивают драконьей чешуей,
Когда она проплывает над ними. (more…)
Стивен Крейн Stephen Crane
1871–1900
Человек, гнавшийся за горизонтом
Я увидел человека,
Гнавшегося за горизонтом;
Они мчались кругами
Друг за другом.
Я удивился.
Я сказал: «Но это же нереально,
Вы никогда…»
«Лжете!» — крикнул он
На бегу. (more…)
Эдвин Арлингтон Робинсон Edwin Arlington Robinson
1869–1935
Люк Хэвергол
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Где стену ржавый виноград оплел,
Там в сумерках, о ней тоскуя, стой
Под медленно слетающей листвой;
Прикосновенье — памяти укол,
Внемли же, чтоб мой зов к тебе дошел
У западных ворот, Люк Хэвергол,
Люк Хэвергол. (more…)
Эмили Дикинсон Emily Elizabeth Dickinson
1830–1886
***
Страницы книги — паруса,
Несущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат. (more…)
Уолт Уитмен Walt Whitman
1819–1892
Манахатта
Мне хотелось найти для этого города что-то самое точное,
неповторимое,
И вдруг — всплыло его туземное название, Манахатта!
О, я теперь понимаю, как много заключено в имени, в слове —
звучном, осмысленном, упрямом,
Я понимаю, что недаром мой город носит это старое имя, (more…)
Оливер Уэнделл Холмс Oliver Wendell Holmes
1809–1894
«Железнобокий»
Итак, срывайте старый флаг!
Не раз, врагам на страх,
Он развевался высоко
В гудящих небесах.
Вокруг звенели клики битв,
Ревел орудий гром.
Он больше туч не разметет,
Победы метеор! (more…)
Эдгар Аллан По Edgar Allan Poe
1809–1849
К Елене
Елена! Красота твоя —
Мне, словно парус морякам —
Скитальцам, древним, как земля,
Ведущим корабли в Пергам,
К фригийским берегам. (more…)
Генри Лонгфелло Henry Wadsworth Longfellow
1807–1882
Стрела и песня
Я вдаль по ветру стрелу пустил, —
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И верно: догонит ли взгляд стрелка
Стрелу, улетевшую в облака? (more…)
Анна Брэдстрит Anne Bradstreet
1612–1672
Напутствие книге
О жалкий отпрыск слабого ума,
Которого стыдилась я сама, —
Но добрые друзья в недобрый час,
Похитя, выставили напоказ
Оборвыша — и отдали в печать
Едва умеющего лепетать. (more…)