Тед Хьюз Ted Hughes
1930–1998
Мысль-лисица
Я представляю полночь, глушь лесов —
И тьму… Но что-то в этой тьме таится,
Помимо одиночества часов
И пальцев, движущихся по странице. (more…)
Филип Ларкин Philip Arthur Larkin
1922–1985
Разговор в постели
В постели лежа, глядя в темноту,
Быть откровенным легче с тем, кто рядом,
Тут можно говорить начистоту.
Но мы молчим все дольше, все труднее…
Там, в небе, ветер строит на лету
И рушит облачные мавзолеи,
Не успокаиваясь ни на миг.
А мы лежим немея — не умея
Покинуть одиночества тупик,
Найти в душе, пока мы еще мы живы,
Слова, что милосердны и не лживы, —
Или почти добры, почти правдивы.
Дилан Томас Dylan Thomas
1914–1953
Там, где лицо твое в потоках вод
Там, где лицо твое в потоках вод
Накручивалось на мои винты,
Там ныне джинны воздуха живут;
Где пробивали головою лед
Моржи усатые, — там мертвецы
Щелями ртов сухую память пьют. (more…)
Уистен Хью Оден Wystan Hugh Auden
1907–1973
Плачущая на распутье
Плачущая на распутье,
Где он, твой жених —
С ловчей птицей на перчатке,
С парой гончих злых? (more…)
Уильям Эмпсон William Empson
1906–1984
Пожилой леди
Готовность — главное. Среди других планет
Чти эту — божество с остывшими лучами.
Не вздумай посылать на выручку ракет,
Ведь остывает все, лишь солнце мечет пламя. (more…)
Джон Бетджемен John Betjeman
1906–1984
Senex
О где мне взять терпения
Природу побороть,
Сбежать от вожделения
И более не менее
Смирить рассудком плоть? (more…)
Стиви Смит Stevie Smith
1902–1971
Несчастный случай
Его могила не угомонила,
Лежал, чудила, и свое тянул:
Я вам кричал, а вы не понимали —
Я не махал рукою, а тонул. (more…)
Клайв Стейплз Льюис Clive Staples Lewis
1898–1963
Говорит Дракон
Из книги «Другой путь паломника»
Из треснувшей змеиной скорлупы
Я вылез в мир. На чешуе моей
Дрожали блики дня; роса искрилась
На листьях леса и траве пахучей.
Подругу я обрел. Мы с ней играли
И пили млеко из сосцов овечьих. (more…)
Роберт Грейвз Robert Ranke Graves
Плащ
В изгнанье взял он несколько рубах,
Горсть золотых и нужные бумаги.
Но ветер над Ламаншем дул навстречу
И раз за разом отгонял корабль
В Дил, Ярмут или Рай. И лорд, страдая
От качки, заперся в каюте. Вскоре (more…)
Джон Рональд Руэл Толкин John Ronald Reuel Tolkien
1892 –1973
Песня гномов
К вершинам седым, к перевалам крутым,
К ущельям и ямам, где пламя и дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим. (more…)
Томас Стернз Элиот Thomas Stearns Eliot
1888–1965
Пепел
Из поэмы «Литтл Гиддинг»
Серый след на руке старика —
Пепел роз, поглощенных огнем.
Пыль, что горло щекочет, горька, —
Пыль от жизни, пошедшей на слом.
Там, где памяти дым и зола,
Дом стоял, мышь под полом жила.
Видишь эти проломы и бреши?
Это — воздух сгоревший. (more…)
Эмиль Виктор Рью Emile Victor Rieu
1890–1972
Единорог
Над рекой Сенегал, где ни троп, ни дорог,
Он стоял, опустив свой сияющий рог;
И фламинго кружили у розовых скал,
И закат африканский над ним догорал. (more…)
Давид Герберт Лоуренс David Herbert Lawrence
1885–1930
Змея
К моему крану приползла напиться змея.
Была страшная жара, я в пижаме вышел во двор, —
Мы оба хотели пить. (more…)
Алан Александр Милн Alan Alexander Milne
1882–1956
Императорская считалка
Император Перу
Знал такую игру:
Если он, как всегда,
Попадал в переделку:
Нарядившись на бал,
В соус локтем влипал
Или орден ронял
В суповую тарелку, — (more…)
Гилберт Кит Честертон Gilbert Keith Chesterton
1874–1936
Вступление к роману
«Человек, который был Четвергом»
Клубились тучи, ветер выл,
и мир дышал распадом
В те дни, когда мы вышли в путь
с неомраченным взглядом.
Наука славила свой нуль,
искусством правил бред;
Лишь мы смеялись, как могли,
по молодости лет. (more…)
Хилэр Беллок Joseph Hilaire Pierre René Belloc
1870–1953
Кит
Что делать с пойманным Китом? —
В уху его не кинешь;
А если кинешь, то потом
Котел с плиты не сдвинешь. (more…)
Лайонел Джонсон Lionel Pigot Johnson
1867–1902
Заповедь молчания
Я знаю их — часы скорбей:
Мученья, упованья, страх,
Тиски обид, шипы страстей,
Цветы, рассыпанные в прах; (more…)
Эрнст Даусон Ernest Christopher Dowson
1867–1900
Non sum qualis eram bonae,
sub regno cynarae
Вчерашней ночью тень вошла в порочный круг
Недорогой любви, и дрогнувший бокал
Едва не выскользнул из ослабевших рук;
Я так измучен был моей любовью старой;
Да, я был одинок, я тосковал:
Но я не изменял твоей душе, Кинара. (more…)
Артур Симонс Arthur William Symons
1865–1945
Апрельская ночь
Ты плясунья, а я безумец:
Мы с тобою
Бродим путаницей голубою
Опустевших лондонских улиц. (more…)
Редьярд Киплинг Joseph Rudyard Kipling
1865–1936
Сотый
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет — один против всех. (more…)
Альфред Эдвард Хаусман Alfred Edward Housman
1859–1936
***
Из тьмы ночей, из дали
О четырех ветрах
Примчало и слепило
Мой ждавший жизни прах. (more…)
Оскар Уайльд Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde
1854–1900
Бунтари
Не то, чтоб я любил тех бунтарей,
Тех юношей с безуминкой во взоре,
Что видят в жизни лишь нужду и горе;
Но этот вопль о Равенстве Людей, (more…)
Роберт Льюис Стивенсон Robert Louis Stevenson
1850–1894
Предисловие к книге
«Детский цветник стихов»
Алисон Каннинхем — от ее малыша
За сказки, что ты мне прочла,
За ночи, что недоспала,
Прислушиваясь и храня
Младенца хилого, меня,
За голос твой, что на ходу (more…)
Джерард Мэнли Хопкинс Gerard Manley Hopkins
1844–1889
Пестрая красота
Славен Господь, сотворивший столько пестрых вещей:
Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье
С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,
Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;
Поле черно-зеленое, сшитое из лоскутов;
Для работ и охот всевозможных орудья и снасти. (more…)
Томас Гарди Thomas Hardy
1840–1928
Дрозд в сумерках
Томился за калиткой лес
От холода и тьмы,
Был отуманен взор небес
Опивками зимы.
Как порванные струны лир,
Дрожали прутья крон.
В дома забился целый мир.
Ушел в тепло и сон. (more…)
Элджернон Чарльз Суинберн Algernon Charles Swinburne
1837–1909
Расставание
Уйдем, печаль моя; она не слышит,
Какое горе в этих песнях дышит;
Уйдем, не стоит повторять впустую!
Пусть все, что с нами было, время спишет;
К чему слова? Ее, мою родную,
И ангельское пенье не всколышет,
Она не слышит. (more…)
Льюис Кэрролл Lewis Carroll
1832–1898
Лук, седло и удила
Рыцарская баллада
Слуга, подай сюда мой лук,
Неси его скорей!
Конечно лук, а не урюк —
зеленый лук-порей.
Да нашинкуй его, мой друг,
И маслицем полей! (more…)
Чарльз Стюарт Кэлверли Charles Stuart Calverley
1831–1884
Масло, сэр и фунт ветчины
Баллада
Часть I
Старуха вязала чулок у огня
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Чулок этот делался день ото дня
Все большей и большей величины. (more…)
Джордж Мередит George Meredith
1828–1909
Из цикла «Современная любовь»
***
Он догадался, что она не спит,
Когда ее волос рукой коснулся, —
И странным звуком сумрак содрогнулся:
Еще немного, и она б навзрыд
Заплакала, — но тут же придушила (more…)
Данте Габриэль Россетти Dante Gabriel Rossetti
1828–1882
Сонет
Сонет — бессмертью посвященный миг,
Алтарь неведомого ритуала
Души, что в бренном мире воссоздала
Осколок Вечности; ночной ли блик
В нем отражен иль солнца жгучий лик,
Свет мрамора иль черный блеск сандала, — (more…)
Эмили Бронте Emily Jane Brontë
1818–1848
Плач лорда Элдреда
по Джеральдине
Шныряет суслик меж камней
И толстый шмель жужжит,
Где тело госпожи моей
Под вереском лежит. (more…)
Роберт Браунинг Robert Browning
1812–1889
Любовник Порфирии
Под вечер дождь пошел сильней,
И ветер стал свирепей дуть:
Он злобно рвал листву с ветвей,
Старался пруд расколыхнуть;
И страхом сдавливало грудь. (more…)
Эдвард Лир Edward Lear
1812–1888
Мистер Йонги-Бонги-Бой
В том краю Караманджаро,
Где о берег бьет прибой,
Жил меж грядок с кабачками
Мистер Йонги-Бонги-Бой.
Старый зонт и стульев пара
Да разбитая гитара —
Вот и все, чем был богат,
Проживая между гряд
С тыквами и кабачками,
Этот Йонги-Бонги-Бой,
Честный Йонги-Бонги-Бой. (more…)
Лорд Альфред Теннисон Alfred, Lord Tennyson
1809–1892
Песня Поэта
Ливень схлынул, и вышел Поэт за порог,
Миновал дома, городской предел,
Ветерок подул от закатных туч,
На волнами ржи, как дрожь, пролетел.
А Поэт нашел одинокий холм
И так звонко, так сладко песню запел —
Дикий лебедь заслушался в небесах,
Наземь жаворонок слетел. (more…)
Элизабет Барретт Браунинг Elizabeth Barrett Browning
1806–1861
Плач смертных
I
Глупцы кричат, что Бога нет,
Но разве нет печали?
Ведь под конец дороги свет
Нужнее, чем вначале.
Скрипит, изнемогает плоть
У ближнего на тризне,
И шепчет: «Смилуйся, Господь!» —
Кто не молился в жизни.
О, смилуйся, Господь! (more…)
Джон Китс John Keats
1795–1821
Оды
Ода греческой вазе
I
О строгая весталка тишины,
Питомица медлительных времен,
Молчунья, на которой старины
Красноречивый след запечатлен!
О чем по кругу ты ведешь рассказ?
То смертных силуэты иль богов?
Темпейский дол или Аркадский луг?
Откуда этот яростный экстаз?
Что за погоня, девственный испуг?
Флейт и тимпанов отдаленный зов? (more…)
Джон Клэр John Clare
1793–1864
Поэт-крестьянин
Любил он в мае плеск ручьев,
И ласточек полет,
И выгон, пестрый от цветов,
И в тучах небосвод. (more…)
Перси Биши Шелли Percy Bysshe Shelley
1792–1822
Англия в 1819 году
Безумный, дряхлый и слепой король,
С ним рядом — подхалимы-болтуны,
Играющие царедворцев роль, —
Бездарных предков жалкие сыны,
Честь нашу пожирающая моль,
Пиявки, кровь сосущие страны; (more…)
Джордж Гордон Байрон George Gordon Noel, 6th Baron Byron
1788–1824
Все кончено
Все кончено!.. Надежды больше нет.
Сиял недолго мне счастливый свет;
Печальных снов свершилось предсказанье.
Дыханием невзгод охлаждены,
Поля судьбы пустынны и темны.
Любовь моя, Отрада, Упованье —
Прощайте! — Если бы еще я мог
Сказать «прощай» тебе, Воспоминанье! (more…)
Сэмюэл Кольридж Samuel Taylor Coleridge
1772–1834
Юлия
Medio de fonte leporum
surgit amari aliquid
Как розан вешний, Юлия цвела —
Прекрасна, добродетельна, мила.
Поэты прелестям ее дивились,
Поклонники, как божеству, молились. (more…)
Уильям Вордсворт William Wordsworth
1770–1850
Ода
Отголоски бессмертия
По воспоминаниям раннего детства
I
Когда-то все ручьи, луга, леса
Великим дивом представлялись мне;
Вода, земля и небеса
Сияли, как в прекрасном сне,
И всюду мне являлись чудеса. (more…)
Уильям Блейк William Blake
1757–1827
Хрустальный шкафчик
Я Девой пойман был в Лесу,
Где я плясал в тени густой,
В Хрустальный Шкафчик заключен,
На Ключик заперт золотой. (more…)
Уильям Купер William Cowper
1731–1800
Смытый за борт
Вал атлантический бурлил,
Клубилось небо тьмой,
Когда, изгой судьбы, я был
Смыт с палубы волной, —
Друзей и прошлого лишен,
Ревущей бездной оглушен. (more…)
Кристофер Смарт Christopher Smart
1722–1771
Ликования, или Песни из Бедлама
Отрывки
1. О храбрости мышей и о мудрости кота Джеффри
Да возрадуется Елицур с Куропаткой, в узах обретающейся, сторожей восхваляющей.
Ибо я не безначален в своей печали, но повинуюсь ради славы имени Божьего. (more…)
Ричард Джейго Richard Jago
1715–1781
Подражание монологу Гамлета
Печатать или нет — вот в чем вопрос;
Что благородней — запереть в сундук
Ростки и россыпи своих фантазий
Иль, набело листки переписав,
Отдать печатнику? Издать, издаться — (more…)
Джеймс Томсон James Thomson
1700–1748
Правь, Британия!
Когда Британия всплыла,
Как изумруд, среди зыбей,
С небес послышалась хвала
И пели ангелы над ней: (more…)
Александр Поуп Alexander Pope
1688–1744
Об одной придворной даме
Я видел истинное диво —
Умри от зависти, фантаст! —
Есть женщина: она красива,
Умна, но дружбы не предаст. (more…)
Джон Гей John Gay
1685–1732
Новая песня с новыми сравнениями
Увы, напрасно я стремлюсь
Унять любовь свою,
Как Заяц Мартовский, бешусь
И, как Лудильщик, пью. (more…)
Джон Драйден John Dryden
1631–1700
На смерть Генри Перселла
Послушай в ясный полдень и сравни
Малиновки и коноплянки пенье:
Как напрягают горлышки они,
Соперничая искони
В своем весеннем вдохновенье! (more…)
Маргарита Кавендиш, герцогиня Нью-Касльская Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle-upon-Tyne
1623–1673
Эпитафия любовной теме
Любовь, как ты замучена стихами!
Была ты садом с райскими плодами.
Но с той поры так много рифмачей
Снимало урожай с твоих ветвей,
Что здесь и сливу не найти простую…
Все, все вокруг обобрано вчистую!
Эндрю Марвелл Andrew Marvell
1621–1678
К стыдливой возлюбленной
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Не торопясь, вперед на много лет
Продумали бы мы любви сюжет. (more…)
Ричард Крэшо Richard Crashaw
1613–1649
Пылающее сердце:
над книгой и изображением Св. Терезы
Отрывок
О сердце благородное, живи
В словах не умирающей любви!
Всем языкам, народам, расстояньям
Явись одним слепительным пыланьем.
Гори — и жги; погибни — и восстань;
Скорби — и мучь; кровоточи — и рань… (more…)
Уильям Картрайт William Cartwright
1611–1643
На обрезание Господне
| Богородица | Нежней, отец святой, нежней, Не повреди лозы моей! |
| Св. Иосиф | Все ветви целы сохрани. Вот улыбнулся он, взгляни! |
| Богородица | Сей крови молодой родник Из млека матери возник. (more…) |
Сэр Джон Саклинг Sir John Suckling
1609–1642
Что бледнеешь и вздыхаешь?..
Что бледнеешь и вздыхаешь,
Бедный дуралей?
Или вздохами мечтаешь
Тронуть сердце ей?
Бедный дуралей! (more…)
Джон Мильтон John Milton
1608–1674
Слепота
Из трагедии «Самсон-борец»
О слепота, ты — худшее из зол!
Незрячим быть среди врагов — страшней
Темницы, рабства, старости бессильной!
Свет, это первое творенье Божье,
Погас во мне — и все услады зренья,
Которые могли бы скорбь мою
Смягчить, исчезли; участью отныне (more…)
Джордж Герберт George Herbert
1593–1633
Молитва
Молитва — Божий дух, живящий плоть,
Веселье церкви, праведников пир,
В земной опаре — истины щепоть,
Паломничество сердца в горний мир; (more…)
Анонимные песни и баллады XVI — начала XVII векa
Песня нищих
Тьма в ночи, тьма в ночи,
Стужа и мороз,
Пламя, снег и огонь свечи,
Спаси тебя Христос.
Когда отсюда ты пойдешь
В стужу и в мороз,
На Поле Терний попадешь,
Спаси тебя Христос. (more…)
Роберт Геррик Robert Herrick
1591–1674
Пленительность беспорядка
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая как попало, (more…)
Бен Джонсон Ben Johnson
1572–1637
Песочные часы
Взгляни на этот тонкий прах,
Струящийся в часах
Стеклянных;
Поверишь ли, что это был
Тот, кто любил
Свет глаз желанных?
Он в них сгорел, как мотылек,
И прахом в эту колбу лег,
Испепеленный;
Но обрести покой не смог
И самый прах влюбленный. (more…)
Джон Донн John Donne
1572–1631
Эпиталама, сочиненная
в Линкольнз-Инне
I
Восток лучами яркими зажжен,
Прерви, Невеста, свой тревожный сон —
Уж радостное утро наступило,
И ложе одиночества оставь,
Встречай не сон, а явь!
Постель тоску наводит, как могила. (more…)
Сэр Джон Дэвис Sir John Davies
1569–1626
Спор о бессмертии
Из поэмы «Nosce Teipsum»
Хоть разум наш строптив — и до сих пор
Спор о бессмертье средь людей не стих,
Сам этот о вещах бессмертных спор
Бессмертие доказывает их. (more…)
Томас Кэмпион Thomas Campion
1567–1620
Нежная ликом Лаура
Нежная ликом Лаура,
Услади нас немым напевом
Красоты твоей — бессловесной
Музыки дивной! (more…)
Томас Нэш Thomas Nashe
1567–1601
Литания во время чумы
Прощай, о мир прекрасный!
Пусты твои соблазны,
Безумны увлеченья,
От смерти нет спасенья.
Не сплю, томлюсь на ложе.
Чума во мне, о Боже!
Господь, помилуй нас. (more…)
Король Иаков I James I, King of England and Ireland
1566–1625
Энигма о сне
Я во дворец, в лачугу и в тюрьму
Вхожу — и всем дарую жизнь и силы;
Я — царь: покорны зову моему
Львы и слоны, киты и крокодилы; (more…)
Преподобный Томас Бастард The Reverend Thomas Bastard
1565/1566–1618
Лепечущий малыш
Смешно и мило слушать, как дитя
Над первым слогом трудится, кряхтя.
Старается неловкая ракетка
Отбросить звук — но слабо и не метко.
Там язычок, толкаясь в нежный свод,
Никак опоры должной не найдет. (more…)
Джон Дэвис из Херфорда John Davies of Hereford
1565–1618
Весы
Тебя (жестокая!) сравню с Весами;
Все, как назло, в тебе наоборот:
Когда мне тяжко — ты под небесами,
Когда легко — тебя тоска гнетет.
Измученный, я изощряю мысли,
Чтобы понять, о фея! сей каприз: (more…)
Уильям Шекспир William Shakespeare
1564–1616
Венера и Адонис
Vilia miretur vulgus: mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.
В тот час, когда в последний раз прощался
Рассвет печальный с плачущей землей
Младой Адонис на охоту мчался:
Любовь презрел охотник удалой.
Но путь ему Венера преграждает
И таковою речью убеждает: (more…)
Кристофер Марло Christopher Marlowe
1564–1593
Влюбленный пастух — своей нимфе
Пойдем со мной и заживем,
Любясь, как голубь с голубком,
Среди лугов, среди дубрав,
Среди цветов и горных трав. (more…)
Майкл Дрейтон Michael Drayton
1563–1631
Прощание
Итак, прощай; раз нету пути назад,
В последний раз обнимемся, дружок.
А я — я рад, клянусь, всем сердцем рад,
Что так легко освободиться смог. (more…)
Самуил Даниэль Samuel Daniel
1562–1619
Пускай о рыцарях и паладинах
Пускай о рыцарях и паладинах
Другие менестрели нам поют,
Описывая в выспренних картинах
Туманный, зыбкий мир своих причуд: (more…)
Генри Констебль Henry Constable
1562–1613
Не оставляй меня, душа родная
Не оставляй меня, душа родная,
Не дай мне одиноко пробудиться
На берегу безлюдном и, рыдая
Об ускользнувшей тени, убедиться, (more…)
Сэр Джон Харингтон Sir John Harington of Kelston
1561–1612
Эпиграмма и сонет
Поспорили однажды два поэта
О свойствах эпиграммы и сонета.
Их критик рассудил: обдумав дело,
Он пальму присудил сонету смело.
И тем обосновал свое решенье,
Что — сладостней сонета украшенье.
Пусть так! А я в стихи добавлю соли:
Посóленное сохранится доле.
Джордж Чапмен George Chapman
1559(?)–1634
Жизнь человека — факел на ветру
Из пьесы «Бюсси д’Амбуа»
Вселенной правит Случай, а не Разум,
Все здесь навыворот — успех и честь:
Богатство безобразит: лишь нужда
Творит и лепит образ человека. (more…)
Чидик Тичборн Chidiock Tichborne
1558–1586
Моя весна — зима моих забот
Написано в Тауэре перед казнью
Моя весна — зима моих забот;
Хмельная чаша — кубок ядовитый;
Мой урожай — крапива и осот;
Мои надежды — бот, волной разбитый.
Сколь горек мне доставшийся удел:
Вот — жизнь моя, и вот — ее предел. (more…)
Томас Лодж Thomas Lodge
1558–1625
Сонет, начерченный алмазом на ее стекле
Предательница! Вздрогни, вспоминая,
В какие ты меня втравила муки,
Как я вознес тебя, а ты, шальная,
Как низко пала — и в какие руки! (more…)
Сэр Филип Сидни Sir Philip Sidney
1554–1586
Из романа «Аркадия»
О милый лес, приют уединения!
Как любо мне твое уединение!
Где разум от тенет освобождается
И устремляется к добру и истине;
Где взорам сонмы предстают небесные, (more…)
Сэр Уолтер Рэли Sir Walter Raleigh
1552–1618
В похвалу «Cтального зерцала»
Джорджа Гаскойна
Нет в мире соуса на всякий вкус,
Что мудрым мед, то дураку — отрава;
Испорченным желудкам (вот конфуз!)
Не по нутру и добрая приправа. (more…)
Эдмунд Спенсер Edmund Spenser
1552–1599
Прекрасны, как заря, ее ланиты
Прекрасны, как заря, ее ланиты,
Когда Амура свет на них зажжен,
И локон милый, ветерком развитый,
Когда, как жизнь моя, трепещет он, (more…)
Сэр Эдвард Дайер Sir Edward Dyer
1543–1607
Молчаливая любовь
Не только дуб — цветет и травка в поле;
Не только бык опасен — и пчела;
Есть и у мотылька на сердце горе,
У светлячка — крупиночка тепла.
Любовь питаться может разной пищей,
Все перед ней равны — король и нищий. (more…)
Джордж Тербервиль George Turberville
1540(?)—1597(?)
Эпистолы стихотворные из Московии
мистера Джорджа Тербервиля,
секретаря мистера Томаса Рэндольфа,
посла ее Величества к Императору
в 1568 году, с описанием сказанной страны,
ее людей и обычаев
I. Моему особливому другу
мистеру Эдварду Дарли
Мой друг! едва начну перечислять, скорбя,
Далеких лондонских друзей и, прежде всех, тебя,
Так станет невтерпеж, так сделается жаль,
Что брег я променял на бриг и радость на печаль. (more…)
Джордж Гаскойн George Gascoigne
1534/1535–1577
Благородной леди,
упрекнувшей меня,
что я опускаю голову
и не гляжу на нее как обычно
Не удивляйся, что твоим глазам
Я отвечаю взглядом исподлобья
И снова вниз гляжу, как будто там
Читаю надпись на своем надгробье. (more…)
Королева Елизавета I Elizabeth I of England
1533–1603
На отъезд моего синьора
Грущу, но не могу подать и виду,
Люблю, но в том признаться не вольна,
Молчу, хотя не в силах скрыть обиду,
Страдаю, но терпеть принуждена.
Живу во сне, горю и леденею, —
Как тот, кто разлучен с душой своею. (more…)
Анна Эскью Anne Askew
1520/1521–1546
Балладa,
сочиненная и спетая Анной Эскью
в Ньюгейтской тюрьме
Как рыцарь молодой,
Спешащий на турнир,
Я выхожу на бой,
И мой противник — Мир. (more…)
Сэр Генри Говард, граф Сарри Sir Henry Howard, Earl of Surrey
1517–1547
Строфы, написанные
в Виндзорском замке
Как вышло, что моей тюрьмой ты стал,
Виндзорский замок, где в былые годы
Я с королевским сыном возрастал
Среди утех беспечных и свободы? (more…)
Джон Харингтон из Степни John Harington of Stepney
† 1582
Дражайшей матушке о сражении,
коего свидетелем я стал
Великий приключился бой —
Хотя убитых нет —
Меж тем, писать ли мне письмо,
Иль отложить ответ. (more…)
Барон Томас Во Thomas Vaux, 2nd Baron Vaux of Harrowdon
1510–1556
О благе раздумья
Кто что ни говори и в книгах ни пиши,
Блаженство высшее из всех — спокойствие души,
И краше ничего не может в мире быть,
Чем думать — сладкие часы в раздумьях проводить. (more…)
Джордж Болейн, виконт Рошфор George Boleyn, Viscount Rochford
1503/1504–1536
Смерть, приди
О Смерть, молю тебя, приди
И отдых мне пожалуй!
Пусть из измученной груди
Умчится дух усталый. (more…)
Сэр Томас Уайетт Sir Thomas Wyatt
1503–1542
Noli Me Tangere
Кто хочет, пусть охотится за ней,
За этой легконогой ланью белой;
Я уступаю вам — рискуйте смело,
Кому не жаль трудов своих и дней. (more…)
Король Генрих VIII Henry VIII of England
1491–1547
Зелень остролиста
Зелень остролиста
и верного плюща,
Пусть ветер зимний злится,
по-прежнему свежа
Зелень остролиста. (more…)
Джон Скельтон John Skelton
1460–1529
Книга воробышка Фила,
или Плач Джейн Скроуп,
ученицы монастырской школы в Кэроу
по своему милому дружочку,
погибшему злой смертью
от лап кота Гильберта
Отрывки
Heu, heu, me!1
Горе, горе мне!
Ad Dominem, сum tribularer, clamavi2:
Сохрани и избави,
Боженька милый,
Душу воробышка Фила
От адовой черной пасти,
Где мрак и всякие страсти, — (more…)